kshk: (neva)
kshk ([personal profile] kshk) wrote2010-04-26 09:01 pm
Entry tags:

Стишит



Поперек весны

Вот, научившись отвыкать
и выбирать, кого не хочешь,
приходит мертвый переводчик
с вполне живого языка.
Он смотрит поперек весны,
она становится прозрачной
и больше ничего не значит,
поскольку мы окружены.
Так к черту весь шурум-бурум
из почек, веток, листьев, пыли…
Мы темный город застолбили,
чтоб он не рухнул на ветру,
чтоб свет, копящийся в зрачках,
вдруг доступ получил наружу,
повис сияющим подбрюшьем
на человеческих крючках.
Шагни над вантовым мостом
на ярких водяных ходулях.
И над башкою – солнца улей.
И нету никаких «потом».

26.04.10 г.

[identity profile] rungwe.livejournal.com 2010-04-26 08:04 pm (UTC)(link)
чудненько. если не пошлёшь подальше, я бы "с" убрал из 4-й строки: кластер колбасит артикуляцию и усложняет смысл (сущности избыточные плодит). это, впрочем мои тараканы, мёртвопереводческие..., хз, мб и так пойдёт
А

[identity profile] somuser.livejournal.com 2010-04-26 10:17 pm (UTC)(link)
ой, а по мне - возьми ты, переведи испорченным телефоном - все равно будет очень прекрасно, да. Мера чего-то там очень важного - оно как бы константа..

[identity profile] kshk.livejournal.com 2010-04-27 07:48 am (UTC)(link)
Кстати, переводить автопереводчиком - прекрасное развлечение. Как сейчас помню "слепящий желтый глаз", ставший "селективной блокировкой желтой проушины".

Спасибо.

[identity profile] kshk.livejournal.com 2010-04-27 07:47 am (UTC)(link)
Ну, я тут выбирала между неправильной лексической конструкцией "переводчик языка" и кривой фонетикой. Лексика победила и осталась нетронутой, кхы.